• QQ咨询

  • 在线咨询
  • 电话咨询

  • 400-862-9166
  • 1
  • 2
  • 3
翻译知识您好,您当前的位置:首页 > 翻译知识
翻译技巧:中英翻译充满陷阱
发表时间:2013-12-26 15:30:32[ 阅读次数:891 ]

不久前,有人把 一则以回教和回教徒为主的英文新闻报道翻译成华文。报道引 述其中一名回教徒说:“We believe in God.”这名翻 译员竟把它译成:“我们相信上帝。”“上帝”的确是“God”,但“上帝”一词几 乎只用在基督教的范围内,而一般人也了解“上帝”指的是基督教的神。      我们不 知道那名翻译员为何会犯下这个错误。或许他 在选用那个中文字的时候,并未体 会到那个字所附带的宗教含义。以上的例子提醒我们,翻译员 和通译员必须意识到不同种族和宗 教之间的差异。一个正 确的字用在一个不适当的文化或宗教背景里,也将成为一个错字。然而,世界正 以史无前例的步伐演进。我们周 遭的事物不停地在改变——新科技、新发明、新文化。新的词 汇也以惊人的速度出炉。 因此,翻译员 和通译员所面对的挑战之一就是意识到差异的存在,以及赶 上我们周围所不断发生的变化。      很多时候,翻译员 因不熟悉语文之间的文化差异,而作出 错误或不妥的翻译。前几年 我看过一部电影。剧中人 物问另一个人物要不要来个“nightcap”。那一幕 的剧情清楚地显示, 前者所 指的是一杯睡前的饮料。然而,电影中 的中文字幕却出现“要不要来顶夜帽”的翻译,不禁叫人莞尔。我曾尝试阅读一本《红楼梦》的英译本。该译本 竟把林黛玉直译成“Black Jade”(即黑色的玉)。翻了几页关于“Black Jade”小姐的事迹之后,我实在读不下去,不得不把译本放下。像“BlackJade”这样的名字,岂能与 羞花闭月的孱弱女子相提并论!      不仅中 英文之间存有差异,同一个 语文之中也存在着不同之处。以中文而言,中国大陆、台湾、香港、马来西 亚和新加坡等地方所用的“中文”,彼此间 已经有很明显的差距。在中国大陆,还是有不少地方用“谢谢配合”,不用我们较熟悉的“谢谢合作”。最近我偶然看到“同理心”这个词,找遍了 词典都找不到这个词。它似乎 是出自台湾的新词,有因处 于他人处境而对他人产生同情、怜悯之义。至于英文,同一个 字在不同的地方有不同的用法。英文盛行于英国、美国、新加坡、菲律宾、印度等国家,但各国 之间却用法不一。倘若我 们对一名非新加坡人谈起“void deck”(即组屋底层)的话,他将不知所云。      在菲律宾,“salvage”一个人 并不是抢救那个人,而是将他处决,而“evacuate”(即疏散)一字在 上流社会中是不便启齿的,因为它有如厕之义。  这些例 子说明无论是在不同语文之间,或者同一个语文之中,文化差异都是存在的。翻译员 和通译员所面对的挑战就是要了解这些差异。然而,他们不 单得了解文化差异,还要赶 得上周围的变化。当我们 迈入下一个世纪和下一个千禧年的时候,我们必 须擅于了解新发明和新事态,我们甚 至还得为它们取新名称。网际网 络和与网际网络有关的产品和企业正在不断繁衍,而大量新的词汇、术语和 概念将随着出现。我们需要为新字、新词、新概念 和新程序作出适当的翻译。我们得 先去了解这些东西,才能作出恰当的翻译。因此,翻译员 和通译员不可懈怠,他们必 须积极地吸收新知识。要赶上 科技的进步已经是一件难事,要跟上 大众文化就更是难上加难了。大众文化(尤其出 自美国的大众文化)以惊人的速度改变。流行音乐、时装、时尚潮流、年轻人用的俚语—当你以 为自己完全掌握其来龙去脉时,它却又变了样。前几年,美国有 句流行的顺口溜:“I’m not going there.”(即“我不要到那儿去。dquo;)不知情的人不免要问:怎么回事?到哪里去?说“I’m not going there”的人,其实是 因对某个话题有情感上的排斥而不愿意讨论这个话题。

 

目前美 国咖啡文化正在新加坡人当中大行其道、处处留香,使我们 对昔日最为普通的咖啡乌看法已有所不同。我发觉到如 expresso、cappuccino、cafe latte 等饮料,至今还 未有理想的中文译名。我们到 底如何赶上这些变化和潮流?词典当然有用,但还是有不足的地方。何况,词典不 一会儿就不足以应用了。我个人 觉得跟上时代步伐的最佳途径之一,就是做 一些时下年轻人爱做的事情:翻翻时尚杂志、看看电视和MTV、浏览网际网络。除此之外,还得阅读报章、新闻杂志、学术刊物等。赶上潮 流和改变是一个不间断的挑战,但下一步呢?我们有时候缺乏信心,不敢为 一些新的词汇作出翻译。我们时常会问:“中国大陆怎么译?”或“台湾香 港用哪一个字来翻译?”我们为什么还要问 这样的问题呢?难道我 们的翻译水准还不够格吗?      无论在任何方面,新加坡 都具备一个作为区域语文和翻译中心的条件。我们的 大学里却连一个外文学院都没有,我对此甚感惊讶。如果纽 西兰的奥克兰大学能设一个翻译系的话,那我们 新加坡这个多元文化、多元语 言的大都会总不能落在人后吧。      采访游 泳世锦赛这样的国际大赛,英语是 记者的最基本素质,但不是 每个记者都拥有两只专业八级的耳朵,譬如美 国队与菲尔普斯的发布会,不配翻译全程英文,菲尔普 斯和教练连珠炮般的美式英语把不少记者都听愣了不瞒您说,笔者也是其中之一。 不过谢天谢地,世锦赛 官方为游泳比赛后的新闻发布会配好了全程的同声传译。不过,第一天的比赛,同声传译就惹了众怒。男子400米自由泳赛后,中国人孙杨、韩国人朴泰桓、德国人比德尔曼出席,最初几 个提问一切正常,记者还 顺便调到英语频段听了一下,那一口 流利英语完全与孙杨同步,但随后状况就来了。 话筒递 到一位外国记者手中,此人张口刚说了一句,同传的 耳机中便传来了翻译一句中文的惊叫“他在说德语!”由于比 德尔曼英语流利,组委会 根本就没考虑德语翻译的事儿,于是这一段,翻译哑了。还好,比德尔曼善解人意,这位德 国小伙拉过话筒的第一句话就是:“需要我翻译一下吗?”随后比 德尔曼先将问题译为英文,再以流利的英文作答。      最多的 不满出现在朴泰桓的采访,得了金 牌的朴泰桓热情很高,第一个 问题就用韩语回答了近5分钟,记者们 在底下暗爽都可以写一篇专访了。但那位带着黑框眼镜、一头长 发的姑娘给出了如此的翻译:“今天……状态……不够优秀,伦敦奥运……期待……努力……”磕磕绊绊的三句话,翻译完毕。记者们 带着耳机面面相对,都是一脸苦笑,有几位 火气大的老记者,直接把 耳机扯下来甩在地上。“这都什么破翻译,什么水平?”发布会结束,记者们聚在一起怒骂,据说有 人要告到组委会。朴泰桓 还有俩项目没比呢,他还有很多话要说呢。

上一篇文章:
下一篇文章:

[关闭]

联系我们更多 >>

南京译 全翻译有限公司

地址:南京市玄武区双龙巷5号双龙大厦B座408

 

全国24小时免费咨询热线: 400-862-9166

电话:025-83246132    传真:025-84873969

手机:13913048037

企业QQ:1917060088   1917060077

 

南京译 全翻译有限公司欢迎你 全国免费咨询热线:400-862-9166 手机:13913048037 地址:南京市双龙巷5号双龙大厦B座408

 
友情链接:    官方彩票   主流彩票注册   彩票计划群   金砖彩票app下载   金砖彩票代理