• QQ咨询

  • 在线咨询
  • 电话咨询

  • 400-862-9166
  • 1
  • 2
  • 3
翻译知识您好,您当前的位置:首页 > 翻译知识
日语数 据口译方法初探
发表时间:2013-12-22 17:31:30[ 阅读次数:989 ]

 

在日常口译中,我们难 免要与数据打交道,经常进 行数字单位的换算。在外事、外贸及 外援项目的谈判中,数据口译更显重要,如将其误译,后果将不堪设想。

口译实 践经验告诉我们,数据看似简单,但由于 中日两国文化的差异以及对面积、单位等 表达习惯的不同,要将其 准确无误地翻译好,并为被 服务的对象所理解,就不那么容易了。例如,汉语的“番”,用作数量词时,表示“回、次、倍”,而日语则无此意;当它被用作结尾词时,表示顺序、等级,翻译成 日语时则需将它译为“增加了多少倍”。又如,在日常生活中,我们经常用“亩、平方米”来表示面积,而日本人则使用“坪”,翻译时 就应将其换算成对方熟知的计量单位。由此可见,内容简 单并不意味着容易翻译,关键在 于口译人员是否熟诣对方的文化,是否掌握了换算技巧。因此,每一位 口译工作者必须掌握数据换算的基本常识,加强口译的实践训练。笔者通 过列举在口译中遇到的一些典型事例,对其加以说明,并以公 式化的方式进行归纳、总结。二、日语口 译中的数字表达法 1.日本年号 年号是 历代帝王纪年的名称。日本自7世纪起开始使用年号,是目前 东亚唯一使用年号的国家。1979年6 月发表部的?年号法?,将天皇年号法制化。该法规定,天皇即位时更改年号,具体以政令公布。1989年裕仁天皇病逝,明仁天皇继位,改年号“昭和”为“平成”。1989年即为“平成”元年。 由于日 本文化深受中国传统文化的影响,天皇年 号多出自中国古典。如“昭和”出自?书经?尧典?中“百姓昭明,协和万邦”;“平成”则出自?史记?五帝本纪?中“内平外成”和?书经?大禹谟?中“地平天成”。 现在正 式公文里使用日本年号,但一般 文件里也使用公历。日本常 用年号与公元年号的换算公式:日本年号纪年X年+本年号元年-1=公元Y年 明治元年是1868年,大正元年是1912年,昭和元年是1926年,平成元年是1989年。 明治X年+1867=公元(X+1867)年 大正X年+1911=公元(X+1911)年 昭和X年+1925=公元(X+1925)年 平成X年+1988=公元(X+1988)年 例:明治15年是:15+1867=1882年 大正8年是: 8+1911年=1919年 昭和16年是:16+1925=1941年 平成19年是:19+1988=2007年 公元2001年是:2001-1988=(平成)13年 2.倍数 在汉语中“增加了3倍”与“增加到3倍”的意思不同,翻译成日语也不同,不能混淆。日语中,格助词“に”起到很关键的作用,用“に”表示“增加到”,而不用“に”则表示“增加了”。 例1:学生の人数が3倍増えました。 译:学生人数增加了3倍。 例2:学生の人数が3倍に増えました。 译:学生人数增加到3倍(实际增加2倍)。 例3:気温は2度下がった。 译:气温下降了2度。 例4:気温は2度に下がった。 译:气温下降到2度。 例5:テレビの生産高は昨年に比べて4倍増えている。 译:电视的 产量比去年增加了4倍。 例6:テレビの生産高は昨年に比べて4倍となった/になった/に達した。 译:电视的 产量达到了去年的4倍,即实际 上比去年增加了3倍。 3.翻番 在汉语中经常用“番”来表示倍数,翻译成 日语时若不经意就很容易译错,表达不清原文的意思。“番”与日语 倍数的换算公式:翻n番即增加了(2? -1)倍。 翻1番→1倍増える/2倍に増える/2倍になる 翻2番→3倍増える/4倍に増える/4倍になる 翻3番→7倍増える/8倍に増える/8倍になる 例:第八个 五年计划顺利实施,提前实 现了到本世纪末国民生产总值翻2番的目标。 译:第八次五ヵ年計画が順調に実施され、今世紀末までに国民 総生産(GDP)を1980年の4倍にする目標は繰り上げて達成された。 4.位数 在介绍 经济以及企业等的发展情况时,经常涉及到数字,如增长了几位数等。中文的“位数”,日语常用“けた(桁)”来表达。 例1:上海国 内生产总值达到5408亿元,保持了连续11年的两位数增长,按当年汇率计算,人均国 内生产总值达到4909美元。 译:上海の国内総生産が5408億元にのぼり、11年間連続で二桁成長を保ち、その年の為替レートで計算すると、一人当たりの国内総生産は4909米ドルに達した。 例2:中国で2005年生産販売された自動車台数は2桁の成長を実現し、特に乗用車は24%増加した。 译:中国2005年生产 销售的汽车总数实现了2位数增长,尤其轿车数量增长了24%。 例3:福建省 经济今年上半年增长了两位数,增幅达11.4%。 译:福建省の経済が今年上半期2桁の成長を遂げ、その伸び幅は11.4%に達した。 5.百分点 中文中 增加了几个百分点的“点”,日文译为“ポイント”。 例1:据比较乐观的估计,在未来10年内,加入WTO将使中国的GDP提高两个百分点。 译:WTO加盟のおかげで、これからの10年間、中国のGDPが2ポイントアップするという楽観な予測がされている。 例2:R&Dへの投資もトップ100企業の合計は前年比21.1%増で434億元となり、売上高に占めるR&Dの比率も3.9%となり、全産業平均の2.1%より1.8ポイント上回っている。 译:百强企 业用于研发的总资金比上一年度增加了21.1%,达434亿元,研发费 占销售额的比率也达到3.9%,比整个产业平均数的2.1%还高出1.8个百分点。 例3:例2:財政支出に占める軍事費の割合を見ると、世界平均は15%前後で、中国は7.8%似すぎず、しかも改革?開放初期の1979年に比べて、逆に10ポイント下がっている。 译:从军事 费用占财政支出的比例来看,全世界平均为15%左右,中国只不过7.8%,而且与 改革开放初期的1979年相比,反而下降了10个百分点。 例4:据日生基础研究所称,老年人 的人口比率如果增加1%,储蓄就会下降0.5个百分点以上。译:ニッセイ基礎研究所によると、高齢者の人口比率が1%増えれば、貯蓄率は0.5%以上減ります。 6.面积的换算 在中国经常用到“亩、平方米、公顷”来计算面积,而对于日本人来说,他们更熟悉“公顷、坪”这个计量单位,所以我 们要熟悉它们之间的换算结果,以便在 口译中能快速译出。 1公顷=15亩,1公顷=10000平方米,1坪=3.3平方米, 因此,1亩=0.067公顷=666.67平方米=202坪(≈200坪) 1平方米=0.0015亩=0.33坪(≈0.3坪) 1公顷=15亩=10000平方米=3030.3坪(≈3000坪) 例:去年柑橘种植了10万亩。 译:昨年、みかんを2020万坪栽培した。 7.榻榻米的换算 榻榻米 的中间是一张约5厘米厚、用稻草 捆扎而成的稻草垫,外面是 包上一层灯心草编织的草席。榻榻米一般长约1.8米,宽0.9米左右。一张榻 榻米的面积成为一畳,计算房间的面积,就是以畳为单位。标准的日式房间(榻榻米)为4.5畳、6 畳或 8畳。 1畳=长1.8米×宽0.9米=1.62平方米 4.5畳的房间就是4.5×1.62=7.29平方米 6畳的房间就是6×1.62=9.72平方米, 8畳的房间就是8×1.62=12.96平方米,以此来 推算其它房间的面积。 8.百分比的译法 百分比 问题相对来说比较简单,但在日 语中有以下几种表达法,译成汉语都一样。 例1:去年の同期より70%の伸びを見せた/の増加を示した/の増となる/増えた。 译:比去年同期增长了70%。 例2:日産量を去年の同期より30%引き上げた。 译:日生产 量比去年同期提高了30%。 例3:日産量が先月より20%減っている/減少となった。 译:日生产 量比上个月减少 20%。 例4:生産コストも去年より5%下回っている/低下している。 译:生产成 本也比去年下降5%。 例5:家賃は給料の5%たらずです。 译:房租不到工资的5%。 9.折扣 “打折”在日语中说成“割引する”。要注意的是,汉语和 日语的表达法恰相反。 如,汉语说“打8折”,日语为“2割引”,即10-8=2割引。 汉语说“打9折”,日语说“1割引”,即10-9=1割引 但是,日本一般没有“0.5割引”或“1.5割引”,也就是没有“八五折”或“九五折”的情况。 例:这帽子打几折?打6折。 译:この帽子は何割引ですか。その帽子は4割引です。 例:袜子打八折,手套打九折。 译:靴下は二割引で、手袋は一割引きです。三、结论 以上对“面积”、“倍数”关系等 换算方式进行了归纳,从中总 结出一些换算规律。如果我 们能够熟练地应用这些换算规律,就能够快速、准确地 翻译出相关数据,在翻译 时就能够轻松应对,不再犯悚。

上一篇文章:
下一篇文章:

[关闭]

联系我们更多 >>

南京译 全翻译有限公司

地址:南京市玄武区双龙巷5号双龙大厦B座408

 

全国24小时免费咨询热线: 400-862-9166

电话:025-83246132    传真:025-84873969

手机:13913048037

企业QQ:1917060088   1917060077

 

南京译 全翻译有限公司欢迎你 全国免费咨询热线:400-862-9166 手机:13913048037 地址:南京市双龙巷5号双龙大厦B座408

 
友情链接:    九天彩票官方网站   主流彩票官网   公益彩票代理   公益彩票注册   公益彩票app